Русские названия английскими буквами онлайн. Написать фамилию латинскими буквами онлайн

class="bold">В прошлом году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях ФМС применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2019 году соответствует международному стандарту.

В чем отличия

Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».

Кириллица Транслит Кириллица Транслит Кириллица Транслит
А A К K Х KH
Б B Л L Ц TS
В V М M Ч CH
Г G Н N Ш SH
Д D О O Щ SHCH
Е E П P Ъ IE
Ё E Р R Ы Y
Ж ZH С S Ь
З Z Т T Э E
И I У U Ю IU
Й I Ф F Я IA

Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Правила перевода

Транслитерация имени в загранпаспорте осуществляется автоматически, специальной программой. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов ФМС – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной Организацией Гражданской Авиации и используются во многих странах мира.

Будут ли проблемы

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилия будет написана по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.

Как оставить себе «старое» имя

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя), и почему. Адресуйте заявление начальнику отделения ФМС. Для убедительности сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года № 211 (пункт 28.1.8). К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией: class="bold">

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

Если написано с ошибкой

Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транскрипции, действующие с 2015 года. Как правило, сотрудник водит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

По закону, если опечатка произошла по вине ФМС, новый паспорт вам должны выдать в рекордные сроки – через два часа. При этом от вас требуется только фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.

Конечно, такие сроки возможны только для замены бумажного паспорта. Неправильная транслитерация в загранпаспорте нового образца так быстро сотрудниками ФМС не исправится, на это может уйти гораздо больше времени.

Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ФМС: Видео

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

  • Об особых правилах транслитерации, используемых в данный момент при оформлении загранпаспортов, читайте далее в нашей статье.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей ) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y My skin (Мы скин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф (") также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y :

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :

  • Белый — Bely

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH , но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш» . Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH .

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

И, ж. famille f. , лат. familia. 1. Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1. Старинный русский двор, сложная семья домохозяина с женой, детьми и неотделенными родственниками, братьями, племянниками.., соответствовал древней… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ФАМИЛИЯ - (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка

фамилия - См. род … Словарь синонимов

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова

ФАМИЛИЯ - жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля

Фамилия - (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь

ФАМИЛИЯ - (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) ..1) семья, род2)] В Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении,… … Большой Энциклопедический словарь

Фамилия - (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.

Книги

  • Фамилия Ручкин. История фамилии. Часть 1 , Владимир Ручкин. Реальное осознание темы началось с фразы, написанной на обрывке газеты «Правда» – «не пить рыбам воды», которую я нашел на мусорной свалке. Подошедший Aldous Huxley лишьдал некоторые советы… Купить за 200 руб электронная книга
  • Что означает ваша фамилия? , Ю. А. Федосюк. Книга в популярной форме рассказывает об истории возникновения и различных источниках образования около 1000 русских фамилий. Вопросом «Что означает ваша фамилия?»занимается специальная наука…

Когда вы представляетесь на английском языке или пишете письмо, то очень важно знать, как будут различные имена на английском. Давайте рассмотрим, как пишутся и произносятся женские и мужские имена в полном и сокращённом варианте – при написании письма другу или в повседневном разговоре вы, скорее всего, употребите сокращённый вариант своего имени, а полную форму — в более официальной тематике.

Транслитерация имён

Когда в английском языке нет аналога русскому имени, то приходится прибегать к транслитерации – передачи русского слова латинским алфавитом. Не удивляйтесь, если вы увидите одно и то же слово, переданное на английский язык с некоторыми различиями. Разница в передаче слова будет зависеть от используемой системы транслитерации. В данной статье мы будем ориентироваться на Международный стандарт Doc 9303, рекомендованный ИКАО (первый вариант имени во втором столбике и в скобках для сокращённых вариантов), а также укажем варианты написания имён (к примеру, по системе Британского стандарта), которые уже стали привычными и широко используются.

В различных системах вы сможете встретить следующие различия при транслитерации:

  • Буква «я» часто передаётся либо сочетанием ja либо ia. Если вы привыкли писать «я» в своём имени на английском языке как ja, то вы можете делать так и дальше – это не считается ошибкой, вы просто будете ориентироваться на другую систему передачи русских букв латиницей.
  • В некоторых системах передача букв «и» и «й» отличается (соответственно i – y, i – j, I – jj), а могут и быть одинаковыми i –i.
  • Буква «ю» может передаваться как ju, yu, iu.
  • Буквы «щ» есть как более короткие, так и более длинные варианты передачи – sc, shh, shch.

Обратите внимание: некоторые имена, являясь, к примеру, частью географических названий, имеют исторически сложившиеся варианты написания (или просто привычные варианты написания). В таких случаях мы будем указывать возможные варианты того, как пишется то или иное имя – вы можете выбрать любой понравившийся вам вариант.

Женские имена на английском

В таблице представлены самые популярные женские имена, которые можно встретить.

Алёна Alena, Alyona
Александра (Саша) Aleksandra, Alexandra (Sasha)
Алина Alina или английский вариант Aline
Алла Alla
Анастасия (Настя) Anastasia, Anastasya (Nastia, Nastya)
Анжела Anzhela
Анна (Аня) Anna (Ania, Anya)
Валентина (Валя) Valentina (Valia, Valya)
Валерия (Валера, Лера) Valeriia, Valeriya (Valera, Lera)
Виктория (Вика) Viktoriia или Viktoria, Viktoriya (Vika), также существует англ. Вариант имен и – Vicky
Галина (Галя) Galina (Galia, Galya)
Дарья (Даша) Daria или Dar`ia, Darya
Екатерина (Катя) Ekaterina (Katia, Katya), англ. вариант — Cathrine
Евгения (Женя) Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya)
Жанна Zhanna, англ. вариант – Joan
Ирина (Ира) Irina (Ira), возможный вариант на англ. яз. — Irene
Кристина Kristina или англ. вариант — Christina
Ксения (Ксюша) Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha)
Любовь (Люба) Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba)
Людмила (Люда) Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda)
Марина Marina
Мария (Маша) Mariia, Maria, Mariya (Masha)
Майя Maiia, Maĭya
Надежда (Надя) Nadezhda (Nadia, Nadya)
Наталья (Наташа) Natalia, Natalia, Natal`ya
Олеся (Леся) Olesia, Olesya (Lesia, Lesya)
Ольга (Оля) Olga, Ol`ga (Olia, Olya)
Маргарита (Марго) Margarita (Margo)
Светлана (Света) Svetlana (Sveta)
Татьяна (Таня) Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya)
Ульяна (Уля) Uliana, Ul`yana (Ulia, Ulya)
Юлия (Юля) Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya)
Яна Iana, Yana

Просмотрев женские имена на английском языке, давай изучим, как пишутся мужские.

Names for Women – женские имена

Мужские имена на английском

Александр (Саша) Aleksandr или Alexander (Sasha)
Алексей (Лёша) Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha)
Анатолий (Толя) Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya)
Андрей Andrei, Andrey или Andrew
Антон (Тоша) Anton (Tosha)
Аркадий Arkadii, Arkadiy
Арсений Arsenii, Arseniy
Артём Artem, Artyom
Борис (Боря) Boris (Boria, Borya)
Вадим Vadim
Валентин (Валя) Valentin (Valia, Valya)
Валерий (Валера) Valerii, Valeriy (Valera)
Виктор (Витя) Viktor (Vitia, Vitya)
Владимир (Вова) Vladimir (Vova)
Вячеслав (Слава) Viacheslav, Vyacheslav (Slava)
Григорий (Гриша) Gregorii, Gregoriy (Grisha)
Даниил (Данила) Daniil (Danila)
Денис Denis
Дмитрий (Дима) Dmitrii, Dmitriy (Dima)
Евгений (Женя) Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), англ. вариант – Eugene
Егор Egor
Игорь Igor, Igor`
Иван (Ваня) Ivan (Vania, Vanya)
Илья Ilia, Il`ya
Константин (Костя) Konstantin (Kostia, Kostya)
Леонид (Лёня) Leonid (Lenia, Lyonya)
Максим Maksim
Михаил (Миша) Mikhail (Misha)
Николай (Коля) Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya)
Павел (Паша) Pavel (Pasha)
Пётр (Петя) Petr, Pyotr (Petia, Petya)
Роман (Рома) Roman (Roma)
Руслан Ruslan
Сергей (Серёжа) Sergey (Serezha, Seryozha)
Степан (Стёпа) Stepan (Stepa, Styopa)
Филипп (Филя) Filipp (Filia, Fulya), англ. вариант — Philip
Юрий(Юра) Iurii, Yuriy (Iura, Yura)
Ярослав (Ярик) Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik)

Names for Men – мужские имена

Фамилии

Мужские и женские фамилии на английском языке также передаются посредством транслитерации. Давайте рассмотрим самые вероятные варианты передачи русского алфавита и сочетаний букв латиницей.

а a ж zh, j н n ф f ы y
б b з z о o х h, kh ь ‘ , _
в v и i п p ц c, cz, ts э e, eh
г g й J, jj, I, y р r ч ch ю iu, yu, ju
д d к k с s ш sh я ia, ya, ja
е e, je, ye л l т t щ sc, shh, shch
ё e, jo, yo м m у u ъ ″, ie, _

Женские фамилии на английском имеют окончания, которые полностью передаются на английский, в то время как в английском языке таких окончаний нет, к примеру, Michael Johnson – Hanna Johnson (Майкл Джонсон – Анна Джонсон), Catherine Williams – Nicholas Williams (Кэтрин Уильямс – Николас Уильямс).

Примеры написания ФИО

Давайте рассмотрим примерs различных комбинаций фамилии, имени и отчества. Таким образом, мы закрепим изученную информацию и потренируемся писать полные имена на латинице.

Обратите внимание: выбрав одну систему (к примеру, вы решили передавать буквы «ю» и «я» по системе, в которой они соответствуют ju и ja), придерживайтесь её в рамках всего текста. Если в переписке вы начали писать своё имя одним способом, продолжайте ставить подпись или имя отправителя в таком же варианте.

В следующих примерах перевода будут использоваться различные системы, однако обратите внимание, что в пределах одного имени мы не выходим за рамки одной системы.

  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.

Соответствие имён

Бывает так, что русское имя не имеет аналога в английском языке и единственным выходом передачи имени с одного языка на другой остаётся транслитерация. Однако, некоторые имена на английском языке, как мужские, так и женские, имеют аналоги в русском языке.

  • Имя Екатерина может соответствовать английскому Catherine (Кэтрин). Catherine the Great – так называли великую императрицу Екатерину, дочь царя Петра I. А уменьшительное Катя скорее станет Kate (Кейт).
  • Русское имя Мария существует во многих языках, английский вариант Mary (Мэри) станет более звучным аналогом, чем транслитерация имени.
  • Андрей может вполне превратиться в английского Andrew (Эндрю).
  • Алёну и Елену на английском могут называть Helen (Хэлен) – такой вариант будет более удобным и понятным англоязычному человеку.
  • Евгения в английском языке, скорее всего, будут называть Eugene (Юджин).
  • Антон может вполне стать Anthony (Энтони).
  • Многие любят день Святого Валентина и наверняка видели, как пишется это имя на английском – Valentine (Валентайн) (Saint Valentine’s Day).
  • Даниил очень схоже с английским Daniel (Дэниел).
  • В имени Денис удвоится только «н» — Dennis (Дэнис).
  • Аналогом имени Иван считается John.
  • Имя Константин также есть в английском и вместо транслитерации можно употребить уже существующее Constantine.
  • Максим совсем не изменится и станет Maxim, а в уменьшительном варианте просто – Max.
  • Михаил станет Майкл или латиницей Michael.
  • Имя Николай очень похоже на Nicholas (Николас) и в уменьшительном варианте будет Nick.
  • Простому русскому имени Пётр также нашёлся собрат – Peter (Питер).
  • Имя Александр и Александра является популярным и в других языках – Alexander и Alexandra в уменьшительной форме могут быть Alex.
  • Русская Анна в иностранном языке может превратиться в Hannah (Ханна).
  • Вероника имеет полное соответствие – Veronica.
  • Виктория, которая означает «победа», стало популярным именем во многих языках – Victoria.
  • Жанна может стать Joan (Джоан).
  • Ирина похоже на английское имя Irene (Ирэн).
  • Имя Лидия имеет полный аналог в английском – Lidia.
  • Кристина соответствует Christina и в уменьшительном варианте будет Chris или Christy.
  • Маргарита примет несколько иное звучание – Margaret (Маргарет).
  • Наталья также имеет свой вариант Natalie (Натали).
  • Елизавета соответствует Elizabeth (Элизабет)
  • Юлия может вполне превратиться в Julia (Джулия).

Помните: first name или же given name – это имя человека; не стоит путать middle name с отчеством, это второе имя в английских именах, например, James Charles Brown, второе имя часто сокращается – James C. Brown; отчество на английском будет patronymic; когда вы встретите слово surname, то знайте, что это фамилия. Итак, если вы заполняете какой-то документ на английском, то вместо наших русских «фамилия, имя, отчество» будет стоять the surname, first name and patronymic.

Patronymic – отчество

Таким образом, зная, как пишется на английском ваше имя, вы сможете правильно подписать личное письмо или заполнить резюме, а также заполнить необходимые документы. Каждое имя уникально, однако, жёстких правил по переводу имён нет. Если у вас есть загранпаспорт, то вы можете ориентироваться на вариант, указанный в вашем паспорте. Вы можете выбрать любую систему транслитерации, главное, чтобы сохранилась узнаваемость переведённого имени. Однако, не поленитесь выяснить, нет ли у вашего имени аналога в английском языке.

Выбрать ли вариант транслитерации или остановиться на английском варианте своего имени вопрос, который каждый решает сам. Многие имена на английском языке, как мужские, так и женские, пришли из других более древних языков и вошли в различные языке, поменяв свою форму или оставшись похожими. Однако, помните, что жителям англоговорящих стран будет понятнее имя, которое уже им знакомо. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше имя быстрее запомнилось, то лучше выбрать вариант, который будет ближе и понятнее англоговорящему человеку. Однако, если для друга вы уже знакомы как Yuliya, то нет острой необходимости менять написание на Iuliia или Julia.


Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.

Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

Е - E, YE, Ж - ZH, Ё - E, YE, Ц - TS (TC), Х - KH, Щ - SHCH, Ч - CH, Ш - SH, Ы - Y, Ю - YU.

Ъ - не передается. Ь - не передается.

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

Транслитерация кириллицы

Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;

Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26 https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

Сайт ФМС с таблицей транслитерации https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: